Or “ Three popular myths about subtitling“ On these companies’ blogs you can also find some useful information about working as a subtitler, such as these articles that I found on the Ericsson blog: Those are just two companies among many that have subtitling positions. You can check out places such as Media Lingo and Ericsson. Find subtitling jobs with Subtitling CompaniesĪnother place where you can look for work are translation and subtitling companies. See here the latest vacancies for subtitling jobs on LinkedIn.ģ. It’s free, reliable and constantly update with real, good quality vacancies. Social media is also useful to find actual vacancies. ![]() Then, if your connection’s company or one that they know of needs a German to English subtitler, they can refer you without worrying about competition. The reason for this is that a connection of yours may specialize in translating French to English and you might be a German to English translator. Setting up LinkedIn and Twitter profiles and starting to connect to other subtitlers will give you a huge advantage, especially when it comes to interlingual subtitling. You should start off by using the free resources that are available to you, especially social media. Subtitling is an interesting line of work to be in and you might find that it is hard to find work. Now it’s time to look for subtitling jobs. is a platform where you’ll be able to choose among different subtitling courses according to your entry level and in a few weeks you’ll have all the skills you need to start working as a subtitler. I know it seems daunting, and you’re probably thinking you don’t have the money for a degree or a master’s in subtitling, but don’t worry: you can learn all the skills you need with an online course such as the ones you’ll find on GoSub. You’ll need to learn how to use the software to subtitle, how to condense a long conversation into a few words that still convey the meaning to the viewer, how to time the subtitles properly and much more. How to acquire the right skills? Where do you start finding subtitling jobs? What things can you do to boost your new career? If you stick to your goal and follow the tips in this article, you could be subtitling in no time. Our track record spans diverse industries including Information Technology, Law, Health, Marketing/Advertising, and Entertainment having rendered not just translation but also quality assurance, transcription, subtitling, bug fixing, user acceptance testing, and market research.Subtitling is a fascinating career option to pursue, but if you decided to start working as a subtitler with no skills and no plans, then you may find yourself at a loss. Today, QwertyWorks is composed of both Touchbase and TeamGlocal-our international language department-allowing us to connect producers with consumers speaking over 60 languages in 75 country-markets around the globe. Years of Continuous Improvement enabled us to sustain the "Quality in Quantity” balance and pursue excellence in every project we handle. In 2001, we filled the need to help develop the industry of localization in the Philippines by establishing Touchbase, our team that specializes in Philippine languages. QwertyWorks believes that no machine can ever connect people better than human linguists who can capture original content, context and tone and convey it into the ever-evolving local language. Better communication means better access to more choices, thus better lives. In a world that gets even smaller and more interconnected, all kinds of products and services enter new markets every day, making it a fundamental challenge for producers and consumers to understand and be understood. Important: Has willingness to work on shifting schedules.
0 Comments
Leave a Reply. |